Транслітерація дозволяє передавати повідомлення адресатів SMS українською мовою, коли мобільний термінал не підтримує кирилічні шрифти. В цьому випадку текст по-українськи пишеться латинськими символами. Запис більшості літер української мови достатньо очевидний і не викликає яких-небудь сумнівів, але з деякими кирилічними символами можуть виникнути проблеми. Щоб уникнути плутанини при "перекладі" тексту рекомендується дотримуватися наступних правил:
| Літера | Транслітерація | Літера | Транслітерація |
| А | A | О | O |
| Б | B | П | P |
| В | V | Р | R |
| Г | G, h | С | S |
| Д | D | Т | T |
| Е | e | У | U (y) |
| Є | je, é | Ф | F |
| Ж | zh, g, * | Х | h, x, kh |
| З | Z | Ц | c, ts, z |
| И | y (u) | Ч | CH, 4 |
| І | i | Ш | SH, W |
| Ї | ji, í | Щ | sh, sch, shch, shh, w |
| Й | j | Ь | ' |
| К | K | Ю | yu, ju, ú, u |
| Л | L | Я | ya, ja, ia, á |
| М | M | Ґ | g |
| Н | N |
Зазвичай трансліт будується за принципом фонетичних відповідностей українсських і латинських букв. Часто поєднуються правила читання з різних мов: перш за все конкурують відповідності із старих латинських транскрипцій польсько-німецького толку (й>j, ц>c, и>y, ю>ju, я>ja) і пізніше засвоєні англійські (й>y, ц>ts, ч>ch, ш>sh, ю>yu, я>ya і ін.). Може використовуватися і візуальна схожість знаків (ш>iii або ш>w). Деякі елементи кодування (наприклад, ч>4) відображають особливості введення букв з цифрової клавіатури. Запозичені слова (і навіть окремі морфеми) можуть передаватися в написанні оригіналу.
Трансліт як явище (ще без назви) виник ще до широкого поширення комп'ютерів ( наприклад радянські громадяни деколи посилали телеграми з-за кордону), але розповсюдився в інтернет-спілкуванні із-за існуючих (деколи і що існують) проблем відображення або введення літер кирилиці (наприклад, їх відсутність на доступній в даний момент клавіатурі). Активно застосовується при спілкуванні за допомогою SMS, оскільки повідомлення, набране латиницею, може містити приблизно удвічі більше букв, чим при використанні кирилиці.
